У каждого свой собственный фильм: к итогам Года кино

Подытожить то, что прожито за минувший год, сложно, но можно. Взяв за аспект Год кино хотя бы, ведь год прошёл конкретно обозначенный, заданный, нацеленный. Что изменилось в нашем мире? В кинематографе? В зрительской аудитории? Как-то он повлиял на развитие интереса зрителя, читателя? Почему мы, скажете. Какое отношение ко всему этому имеем. А по-моему, прямое. И зрительскую аудиторию, и кино, и отношение к экранизации произведений формируем мы все вместе: авторы, актёры, читатели, зрители. Оценивая экранизацию всемирно известных произведений классики, нельзя не вспомнить меткую крылатую истину Александра Сергеевича Пушкина: «Я заметил, что самое неосновательное суждение получает вес от волшебного влияния типографии. Нам всё ещё печатный лист кажется святым. Мы всё думаем: как это может быть глупо или несправедливо? Ведь это напечатано!». Вот и мне, вслед за классиком, печатный лист кажется святым. Должны мы сегодня отдать ту же роль кино, телевидению, электронным книгам? Наверное, по праву. Мы далеки от Пушкина и его эпохи. По своему влиянию на умы и нравы кино, ТВ, интернет превосходят все прочие институты и каналы. Литература, книга, театр в этом отношении отстают по меньшей мере на порядок. И особенно чувствителен к реалиям наш язык. Культура речи, богатство языка в книгах, кино и на экране – предмет нашего разговора за круглым столом с заведующей детской библиотекой Надеждой Ивановной Мирошниченко, прихожанкой Свято-Троицкого храма, учителем-словесником по специальности Валентиной Константиновной Зарывных, регентом Свято-Троицкого храма Светланой Сергеевной Яковлевой.

Зритель крупным планом

Н.И. Мирошниченко:
– Должна признаться, к экранизации произведений классики я отношусь придирчиво. Это профессиональное, идущее от Пушкина: что напечатано, то свято. В восторг прихожу от новых книг, пахнущих типографской краской, от старинных фолиантов.
Что касается экранизации конкретно. Мне интересны книги и фильмы, основанные на реальных событиях, реальных биографиях. На памяти "Таинственная страсть" Василия Аксёнова, "В круге первом" Александра Солженицына, "А зори здесь тихие" Бориса Васильева. Последний фильм в новой экранизации приняла не сразу. Недавно, в связи с траурным днём в России, был его повтор на телевидении. Мне фильм показался менее идеологизированным, чем советский. Там довоенная жизнь героиням представляется в розовом свете, а здесь она реальная. В ней были трудности, трагедии. Более объективен режиссёр, я считаю. Фильм понравился.
Что я не понимаю и не принимаю? Новое я никогда не отвергаю, но отсутствие цензуры напрягает порой. Откровенные сцены не могу смотреть.
Фильм "Ледокол" режиссёра Хомерики на памяти. О событиях 1985 года, когда наш корабль был зажат льдами в Арктике. Как команда выживала, как люди проходили экзамен на цельность и силу характеров. Это главное для меня в фильмах: как герои выходят из ситуации, в которой оказались, – повод для размышлений, параллель умозрительная, с сегодняшним днём.
Зарубежная экранизация "Войны и мира" Льва Николаевича Толстого – это событие в мировом кинематографе, по-моему. Очень точно воссозданы образы главных героев, их внутренние переживания переданы. Батальные сцены отсняты мастерски, на высоком уровне. Нашему кинематографу это пока не под силу. Когда был день единого чтения "Войны и мира", возрос читательский интерес к книге. Сыграла роль зарубежная экранизация, я считаю.

С.С. Яковлева:
– По библейским сюжетам снято много картин. В основе сценариев – Библия. Библия – это книга о Христе, о том, какая существует связь между Богом и человеком. И "Страсти Христовы", и "Сын Божий". Какие бы экранизации ни смотрела, одни и те же прообразы. Это говорит о том, что события Нового Завета – историческая реальность. Для меня в этих фильмах главное – видеть, как совершалось спасение человека в прошлом, совершается в настоящем и будет совершаться. Всегда главный вопрос – о спасении человека и искуплении его грехов. Десятки фильмов, книг, а предмет один, одни герои. Сотни страниц, сотни лет, а говорится об одном.

В.К. Зарывных:
– В продолжение сказанного. Русская литература, русская классика всегда в нашем безбожном обществе выполняли роль нравственного цензора. Надежда Ивановна права, не всегда наша классика интерпретировалась согласно оригиналу. Поскольку режиссёры руководствовались принципами социалистического реализма. А сегодня мы имеем уникальную возможность задуматься над идеями и темами произведений классики и сравнить с экранизацией. А темы обширные. И герои классики самые разные: богатые и бедные, пламенные борцы за "счастье народное", герои и лишние люди, "умные ненужности". Каждый из нас есть образ Божий, создан по образу и подобию, но цель нашей жизни состоит в том, чтобы стать ещё и богонравными. Мы должны уподобиться Богу добродетелями, главная из которых – смирение. Только через покаяние и смирение человек получает высшее блаженство.
Мечутся в поисках истины и смысла жизни Онегин, Печорин, Базаров. Потому что счастье заключается не в материальном – в духовном: в мире, покое души, её примиримости с нравственными законами, с Богом. Классические примеры героев, не живущих в гармонии с Богом, не живущих по нравственным законам: Катерина Кабанова, Анна Каренина, Родион Раскольников. Классическая литература и экранизация произведений позволяют проследить образы в развитии. Ведь к греховному деянию приходят не вдруг – зарождается прилог, пожелание, которые приводят к духовной катастрофе.

Т.М. Усольцева:
– Даже молодые люди, которые не имеют опыта подобных деяний, читая произведения и смотря кинофильмы по произведениям русских и зарубежных классиков, учатся понимать, насколько опасно небрежение к своему духовному состоянию. Как важно не только то, что мы делаем, но и что мы думаем. Это в качестве резюме к сказанному. Ещё вопрос в тему: как Вы относитесь к электронным книгам?

Книги: формат электронный и традиционный

Мирошниченко Н.И.:
– В личной библиотеке я предпочитаю традиционные носители. А на работе мы не ставим вопрос противопоставления. Выходим на сайт Национальной электронной библиотеки – НЭБ, где реализуется проект электронного книгообеспечения. Если у нас нет в библиотеке каких-то произведений на бумажном носителе, обращаемся в НЭБ.

В.К. Зарывных:
– Русские писатели, безусловно, несли обществу нравственный заряд, опираясь на законы нравственного бытия, исповедуя евангельские мотивы. Произведения Толстого, Достоевского, Лескова, изучаемые в школе почти обзором, раскрывают сущность бытия, нравственные противоречия, семейные ценности. Этого нет в электронных вариантах произведений. Возможно, брифли и нужны в качестве дополнения к аннотации, чтобы привлечь внимание читателя к той или иной книге. Но читать надо полный вариант, чтобы понять мотивы поступков героев, насладиться образностью языка автора. Пример: необычность метафор в творчестве Бориса Пастернака невозможно оценить ни в одном пересказе, тем более "дойти до самой сути", как стремился это сделать сам автор. И экранизация не всегда следует чаяниям автора. Наверное, не каждый, кто смотрел фильм "Доктор Живаго", увидел смысл человеческой жизни и всей истории. По прочтении романа понимаешь, что смысл в борьбе со злом и в победе над ним – в преодолении смерти через воскресение. Снова евангельские мотивы.

Т.М. Усольцева:
– Важнейшими тенденциями является смещение читательских предпочтений в сторону электронных носителей. Но вы посмотрите на то великолепие изданных и переизданных книг! Дети должны их читать и любить "бумагу" – так всё чаще называют традиционные издания?

Н.И. Мирошниченко:
– Дети должны читать книгу в бумажном классическом варианте, я убеждена. Сама книга несёт для ребёнка положительную энергетику. Она богата иллюстрациями, она содержит пазлы и музыкальное сопровождение, если говорить об изданиях для малышей. Сейчас переиздаются книги с иллюстрациями Чижикова, Молоканова. Уникальные! Дети и их родители имеют возможность читать книги, которые издавались в 70-х годах прошлого века: Евгения Чарушина, Георгия Юдина, многих других авторов.

Т.М. Усольцева:
– Я абсолютно согласна с Вами. Но процессы глобализации, развития интернета приводят к разделению на традиционные формы книгоиздания и книги нового поколения. Это реальные факторы читательской среды. Они определяют формат чтения и даже культуру языка. Как Вы считаете?

Н.И. Мирошниченко:
– В целом для электронного чтения характерно сокращение времени для данного занятия, а значит, и объёма прочитанных произведений. По данным опросов, читатели лучше всего воспринимают текст объёмом от одной до двух компьютерных страниц. В них не вместишь роман-эпопею. К преимуществам можно отнести более широкое восприятие материала благодаря возможностям интернета, гипертекстовой структуре.

Т.М. Усольцева:
– Что касается культуры языка, электронный формат, – это, конечно, катастрофа. Я имею в виду весь информационный формат. Знаете, я решила перечесть яркого, талантливого нашего прозаика, признанного классика современной литературы. Но пару романов просто закрывала после того, как встречала третье-пятое слово ненормативной лексики. Содержание интересно, но я пошлость и мат воспринимать не могу.

В.К. Зарывных:
– Если говорить о культуре языка, для меня всегда был эталоном Борис Пастернак. Богатство, выразительность речи. Впрочем, если прочитывают начало, середину и конец, как это сегодня водится, не увидишь красоты пастернаковской прозы. Из зарубежных авторов – Экзюпери, Хемингуэй. Мне близок их язык и стиль.

Н.И. Мирошниченко:
– У меня в числе любимых авторов зарубежной литературы Теодор Драйзер, Гюстав Флобер, Карл Май, Фенимор Купер, Колин Маккалоу. "Унесённые ветром" Маргарет Митчелл. К слову об "Унесённых ветром", я не люблю американское кино, но данная экранизация потрясла. В 1935 году снят фильм, но так роскошно снято, так эстетично. И настолько слитно с книгой.

Возвращаясь к кино: любимые жанры, любимые актёры

Т.М. Усольцева:
– Было бы справедливо вернуться к кино, с чего мы, собственно, наш разговор начали. О любимых актёрах, фильмах, жанрах давайте поговорим.

В.К. Зарывных:
– Бесценно творчество Вячеслава Тихонова. Его персонажи – не выдуманные сценаристами и режиссёрами, а настоящие, живущие рядом, приподнимающие над серой повседневностью, но не отрывающие от эпохи и жизни. Особо выделяю "Семнадцать мгновений весны", "Доживём до понедельника", "Они сражались за Родину", "Война и мир", "Белый Бим Чёрное ухо". Конечно, это шедевры искусства кино! Люблю советские киноэпопеи: "Вечный зов", "Тени исчезают в полдень" по романам Анатолия Иванова. "Строговы" по книгам Георгия Маркова. Если говорить об уровне современного кинематографа, то он, на мой взгляд, на порядок ниже советского периода, несмотря на идеологизированность и жёсткую цензуру последнего. Это шедевры мирового киноискусства.

Н.И. Мирошниченко:
– Мне нравятся фильмы, созданные по произведениям Бориса Васильева – с глубокой смысловой нагрузкой. Комедии Эльдара Рязанова, Георгия Данелия, Леонида Гайдая.

С.С. Яковлева:
– Не смотрю фильмы ужасов, блокбастеры, боевики. Не люблю современные фильмы за откровенные постельные сцены, шутливо-снисходительное отношение ко многим асоциальным явлениям в нашем обществе. Нравится "Остров" Павла Лунгина.

Н.И. Мирошниченко:
– Хочу отметить яркое мастерство сценариста Виктории Токаревой. Мне очень нравится её проза. И фильмы, вышедшие по её сценариям, просто замечательные: "Джентльмены удачи", "Мимино", "Ты есть".

Т.М. Усольцева:
– А любимые актёры?

Н.И. Мирошниченко:
– Их много. Исходя из фильмографии, могу судить, если снимаются эти актёры, фильм будет интересен мне. Сергей Безруков, к примеру. Мне он запомнился в новой экранизации о Сергее Есенине. Олег Басилашвили, которому блестяще удаются и роли положительных героев, и подлецов, и белогвардейских офицеров, и следователей уголовного розыска, нравится. Чем старше становлюсь, тем ближе творчество Людмилы Чурсиной.

В.К. Зарывных:
– Из современных актрис – просто уникальная Чулпан Хаматова. Из предшественниц могу назвать исполнительниц женских ролей "Тихого Дона" – Элину Быстрицкую, Зинаиду Кириенко, Людмилу Хитяеву.

С.С. Яковлева:
– Мне нравится Сергей Безруков. И как не назвать наших "офицеров" Георгия Юматова и Василия Ланового!

Т.М. Усольцева:
– Если мы говорим о талантливой игре, таланте писателя, сценариста, не значит ли это, что читатель и зритель должен быть талантливым, подготовленным, умным, благодарным?

Н.И. Мирошниченко:
– Я не принимаю зрителей и читателей – приверженцев одного фильма, одного жанра: детективов, к примеру, любовных романов. Читатель должен быть подготовлен прочесть не только бестселлер, но и историческую книгу или рейтинговую, обсуждаемую, классическое произведение. Чтение – это труд души. Думаю, что и просмотр фильмов – тоже.

Т.М. Усольцева:
– Словом, любое занятие должно быть приятным и творческим, тогда оно даёт эффект. Так и чтение, и просмотр кинофильмов. Всегда стремиться расширить кругозор и узнать что-то новое, открывать для себя новых и уже известных авторов. Скажу без ложной скромности: мне это интересно. Безусловно, это труд, на который надо не бояться расходовать время и желание. Не бояться высказать свою точку зрения об увиденном, о прочитанном. Быть талантливым зрителем и читателем.

Поделиться:
НОВОСТИ ПО ТЕМЕ "Год российского кино"